ご不明点があればお問い合わせください、の英語表現

監査の現場では、クライアントへのメールや報告書の頭紙などで、
最後のほうに、「ご不明点があればお問い合わせください」などと
書いたりしますが、これは英語でも全く同じです。

ではこれは英語でどう書くのでしょうか。

一番シンプルで日本人にもわかりやすいのは、
If you have any questions, please contact me.

でしょうか。

「遠慮なく」という意味を付加するために後半を

please don't hesitate to ask me.
please feel free to call me.

と書くなど、いろいろ派生バージョンがあります。

最初見て面食らったのは、前半が、
Should you have any questions,

となっていたときです。

should を倒置させると if になる、と高校の
英文法で習ったのを10年ぶりぐらいで思い出しました。

当時は、ネイティブだってこんなややこしい言い方しないだろう、
と思っていたのですが、ビジネスの現場ではよく見かけました。

Please contact me should you have any questions.

と、前半と後半が入れ替わり、コンマが省略されると、
日本人にはさらにわかりにくいです。
(ネイティブはけっこうコンマを省略するので困ります・・・)

この文自体が文章全体の中では独立して書かれるため倒置しても
比較的わかりやすいですが、長文の中に埋もれて出てくると、
一読しただけではよくわかりません。

高校のときの英文法の教科書を捨てなければよかった、とつくづく思いました。


RSS2.0