メールの締め言葉の英語表現

みなさんは日本語のメールの最後になんと書きますか?

私は、クライアントに対しては、「よろしくお願いいたします。」を
使うことが多いです。

知り合いに対しては「よろしくお願いします。」、と微妙に使い分けていましたが、
最近は「よ」で変換すると「よろしくお願いいたします。」が出るように
辞書登録しているので、分け隔てなく「よろしくお願いいたします。」を
使っています。
(私の知り合いの方へ。堅苦しい言い方するなあと思っていましたか?
不精ですみません・・・。)

何がよろしくなんだかよくわからないですが、とにかく、何か最後に
書くのが日本での慣習のようになっています。

では英語では、どういう言葉でメールの最後を締めるのでしょうか?

ネイティブの同僚のメールでは、Regards, が一番多かったと思います。
日本人は Best regards, とする人が多いですね。

同僚間だと、Cheers! とか、Take care. とかも多かったですね。

Sincerely はかなり堅苦しいかんじなので、メールではあまり使わない気がし
ます。航空会社などB to Cの会社からのお知らせメールとかでは見ましたが。

究極的には、メールの送り手と受けての親密度によるということだと思います。
そこは日本語も英語も一緒ですね。


RSS2.0