メールの締め言葉の英語表現
みなさんは日本語のメールの最後になんと書きますか?
私は、クライアントに対しては、「よろしくお願いいたします。」を
使うことが多いです。
知り合いに対しては「よろしくお願いします。」、と微妙に使い分けていましたが、
最近は「よ」で変換すると「よろしくお願いいたします。」が出るように
辞書登録しているので、分け隔てなく「よろしくお願いいたします。」を
使っています。
(私の知り合いの方へ。堅苦しい言い方するなあと思っていましたか?
不精ですみません・・・。)
何がよろしくなんだかよくわからないですが、とにかく、何か最後に
書くのが日本での慣習のようになっています。
では英語では、どういう言葉でメールの最後を締めるのでしょうか?
ネイティブの同僚のメールでは、Regards, が一番多かったと思います。
日本人は Best regards, とする人が多いですね。
同僚間だと、Cheers! とか、Take care. とかも多かったですね。
Sincerely はかなり堅苦しいかんじなので、メールではあまり使わない気がし
ます。航空会社などB to Cの会社からのお知らせメールとかでは見ましたが。
究極的には、メールの送り手と受けての親密度によるということだと思います。
そこは日本語も英語も一緒ですね。