頻度を表す英語
指摘事項を書くときに、頻度を表す英語によく遭遇します。
月次はmonthly、週次はweekly、などは簡単ですが、
報告書では、「場当たり的に」実施されています、
と批判したり、「定期的に」実施することが望まれます、
と提案したりすることが多くあります。
内部統制としてのルールが定まっていないときによく使いますね。
場当たり的に on an ad-hoc basis
定期的に on a periodic basis
といいます。
この on a(n) ---- basis というのはとても便利です。
継続的に on an ongoing basis
たまにしか---しない on an infrequent basis
などと使ったりもします。
on an ongoing basis を初めてネイティブから
音で聞いたときは、母音の連続で何といっているのか
さっぱりわからず、紙に書いてもらったのを覚えています。
on のあとに an が来ると、日本人にとっては聞き取り辛いですね。
continuously でもいいんじゃないかと思いますが、
こちらを使う人はいなかったですね。
クライアントに出す文章としては、on a(n) ---- basis
の方がかっこいいのでしょうか?
on an infrequent basis は、出張中の同僚の
留守電メッセージで聞きました。
出張中につきボイスメールはたまにしかチェック
できませんのでご了承ください、というような
文意の中で使っていたと思います。
へー、こうやって使うんだ、と感心したものです。
on a periodic basis を、on a periodical basis
と書いたら、ネイティブの同僚に periodic に直されました。
periodic も periodical も意味としてはどちらも
同じだと思っていたのですが。
ネイティブにとっては不自然なのでしょうか。
英辞郎 on the WEB でも、on a periodic basis
は出てきますが、on a periodical basis
は出てきません。
このあたりは深く考えずに暗記しておきました。