頻度を表す英語

指摘事項を書くときに、頻度を表す英語によく遭遇します。

月次はmonthly、週次はweekly、などは簡単ですが、
報告書では、「場当たり的に」実施されています、
と批判したり、「定期的に」実施することが望まれます、
と提案したりすることが多くあります。

内部統制としてのルールが定まっていないときによく使いますね。

場当たり的に   on an ad-hoc basis
定期的に     on a periodic basis

といいます。

この on a(n) ---- basis というのはとても便利です。

継続的に    on an ongoing basis
たまにしか---しない   on an infrequent basis

などと使ったりもします。

on an ongoing basis を初めてネイティブから
音で聞いたときは、母音の連続で何といっているのか
さっぱりわからず、紙に書いてもらったのを覚えています。

on のあとに an が来ると、日本人にとっては聞き取り辛いですね。
continuously でもいいんじゃないかと思いますが、
こちらを使う人はいなかったですね。

クライアントに出す文章としては、on a(n) ---- basis 
の方がかっこいいのでしょうか?

on an infrequent basis は、出張中の同僚の
留守電メッセージで聞きました。

出張中につきボイスメールはたまにしかチェック
できませんのでご了承ください、というような
文意の中で使っていたと思います。

へー、こうやって使うんだ、と感心したものです。

on a periodic basis を、on a periodical basis 
と書いたら、ネイティブの同僚に periodic に直されました。

periodic も periodical も意味としてはどちらも
同じだと思っていたのですが。
ネイティブにとっては不自然なのでしょうか。

英辞郎 on the WEB でも、on a periodic basis 
は出てきますが、on a periodical basis
は出てきません。

このあたりは深く考えずに暗記しておきました。


RSS2.0